[LAMENNAIS FELICITE-ROBERT DE] SŁOWA WIESZCZE. KSIĘDZA LAMENEGO. Tłumaczył Alexander Jełowicki.
W TYPOGRAFJI A. PINARD, PARYŻ 1834r.[WYDANIE 1], str. [4], 163; 12cm.
Utwór napisany pod wpływem Ksiąg narodu i pielgrzymstwa polskiego A. Mickiewicza, nawiązuje do formy Ewangelii i stylu proroctw Starego Testamentu; opowiada się za demokracją i republiką, broni głoszonych przez autora ideologii tzw. socjalizmu chrześcijańskiego potępionych przez Grzegorza XVI. Posłowie tłumacza Aleksandra Jełowickiego.
OPRAWA TWARDA PŁÓCIENNA.
STAN Dobry
Hugues-Félicité-Robert de Lamennais (1782-1854) – ksiądz, ideolog oraz pisarz. Przyjaźnił się z Adamem Mickiewiczem. Czuł się zdruzgotany papieskim brewe Impensa charitas z 15 lutego 1831 potępiającym powstanie listopadowe.
Aleksander Jełowicki (1804-1877) – polski pisarz, poeta, tłumacz i wydawca, uczestnik powstania listopadowego, poseł na sejm 1830–1831 roku z ziem zabranych z powiatu hajsyńskiego, emigrant we Francji, działacz społeczny, przełożony Polskiej Misji Katolickiej w Paryżu, zakonnik. Jełowicki wydał własnym nakładem m.in. III część Dziadów (1832), Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego (1832) i Pana Tadeusza (1834) Adama Mickiewicza. W latach 1835–1838 z Eustachym Januszkiewiczem i Stefanem Dembowskim prowadził w Paryżu Drukarnię i Księgarnię Polską – pod firmą, „Jełowicki i S-ka”.