Le partage de la Pologne en sept dialogues en forme de drame.
Ou conversation entre des personnages distingues, dans laquelle on fait parler les interlocuteurs conformement a leurs principes & a leur conduite. Par (...); traduit de l'Anglois, par miladi***, duchesse de ***. Londres (1775?). Chez de P. Elmsy. (20 x 13 cm), s. [4], 82, opr. kart. z epoki.
(Estr T. 24 i 26). Już w pokoleniu, które przeżywało rozbiory, zaczynały się formować opinie o przyczynach upadku Polski. Były to najróżniejsze publikacje m.in. oferowana praca, która ma formę fikcyjnej konwersacji (7 rozmów) między najważniejszymi uczestnikami tego aktu, m.in. cesarzową Rosji, królem Prus, królem Polski i innymi na temat smutnego losu kraju po rozbiorze. Stanowczo wysuwają się podówczas na pierwszy plan przyczyny wewnętrzne. Pisarze polscy wytykają bezrząd i dezorganizację ustroju państwowego. Książka została wydana w wielu językach europejskich. Oryginał napisany w jęz. angielskim, przez Theophila Lindseya, a tłumaczenie dokonane przez Gérarda de Raynevala [tyt. tłumaczka Milady*** to wprowadzenie w błąd]. Lindsey Theophilus ( 1723-1808), znany pod pseud. Gottlieb Pansmouser, angielski teolog. Rayneval Joseph Mathias Gérard (1736-1812) - konsul francuski w Gdańsku, tłumacz z angielskiego na francuski. Otarcia oprawy. Stan dobry. Rzadkie.
Zuletzt angesehen
Bitte melden Sie sich an, um die Liste der Lose zu sehen
Favoriten
Bitte melden Sie sich an, um die Liste der Lose zu sehen