Wyszukiwanie zaawansowane Wyszukiwanie zaawansowane
26

(BIBLIA WUJKA, Wyd. 1). Nowy Testament Páná nászego Jesvsa Christvsa.

add Twoja notatka 
Opis pozycji
(BIBLIA WUJKA, Wyd. 1). Nowy Testament Páná nászego Jesvsa Christvsa. 

Znowu z lacińskiego y z gręckiego ná polskie wiernie á szczyrze przełożony: y argumentámi ábo summáriuszámi káżdych ksiąg, y rozdziałów, y annotácyámi po brzegách obiáśniony. Przydáne są náuki y przestrogi máło nie za każdӯ rozdźiałem; Porównánie Ewangelistów SS. Dżieie y drogi rozmáite Piotrá y Páwła S. y regestr rzeczy głownieyszych ná końcu. Przez D. Jakvba Wvyka theologá Societatis Jesv. Z dozwoleniem Stárszych. Pod rozsądek kośćiołá S: powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże. B. m. b. r. [Na końcu, po: Omyłki szkodliwsze, - stoi:] (Wyd. 1). Kraków 1593. W Krakowie, cum gratia et priuilegio S. R. M. W drukárni Andrzeiá Piotrkowczyká. Roku páńskiego. 1593. (20 x 16 cm), k. [1], s. 41, [1], 890, k. [28], opr. perg. wtórna.
(Estr. T. 13). Pierwsze wydanie Nowego Testamentu w przekładzie J. Wujka. Pod koniec XVI wieku istniały już dwa katolickie przekłady Pisma Świętego na język polski. Przekład Jakuba Wujka był kolejną próbą przetłumaczenia Biblii z łaciny na narodowy język polski. Dokonano go na zlecenie władz zakonnych, po uzyskaniu odpowiedniej zgody papieża Grzegorza XIII. Pełny przekład został ukończony w roku 1595 (drukiem ukazał się w 1599), ale jezuici zobowiązani byli dokonać rewizji przekładu, co zajęło im kilka lat. Przekład ten zastąpił Biblię Leopolity (1561) i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia.  Estreicher: "... Przekładu dokonał z łacińskiego, ale różnice z greckim tekstem podaje po brzegach. Grecki tekst brał z najlepszego wydania Biblii w Antorfie u Plautina r. 1572, zaś co do łacińskiego tekstu trzymał się edycyi teologów Lowańskich Biblii wyszłej r. 1574 u Plautina w Antorfie. Przy tłumaczeniu miał pod ręką i przekłady drukowane polskie Budnego, Czechowicza, nawet czeską, które mu pomogły do obierania najwłaściwszych słów. Po brzegach dał Zaczata czyli Rozdziały Słowieńskie i ruskie a to przez to, aby się ten testament i rusinom i słowakom przygodzić mógł. Annotacye brał częścią z pisma świętego, z dawnych wykładów i z Bellarmina. Także z angielskiego przekładu N. T. od katolików wydanego w Remsie we Francyi r. 1582. Wiele w przedmowie pomieścił uwag o tłumaczeniu i właściwem znaczeniu wyrazów, rzecz dla badaczów języka zajmująca. ..." . Stan zachowania: brak 14 kart: (k. tyt., 1/2, 3/4, 5/6, 7/8, 9/10, 11/12, 13/14, 17/18, 19/20, 21/22, 29/30, 680/681 i ostatnia karta), w miejsce których wmontowano kopie na starym papierze, 4 karty z podklejonymi ubytkami (k. 15/16, 23/24, 340/41 i przedostatnia karta Regestru), wyklejki wymienione. Ślady zawilg. i zaplam. oraz zabrudzeń, niew. ślady kornika, tu i ówdzie niewielkie nieznaczne uszkodzenia, egz. przycięty. Pieczęcie: "Ze zbioru Jana Sas Zubrzyckiego". Ksiązka sprawdzona z egzemplarzem zdigitalizowanym: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/516731/edition/451299/content. Bardzo rzadkie.
Aukcja
Antykwariat Wójtowicz, aukcja nr 62
gavel
Data
10 lutego 2024 CET/Warsaw
date_range
Cena wywoławcza
4 766 EUR
Cena sprzedaży
14 416 EUR
Przebicie
303%
Wyświetleń: 347 | Ulubione: 9
Aukcja

Antykwariat Wójtowicz

Antykwariat Wójtowicz, aukcja nr 62
Data
10 lutego 2024 CET/Warsaw
Przebieg licytacji

Licytowane będą wszystkie pozycje

Opłata aukcyjna
10.00%
OneBid nie pobiera dodatkowych opłat za licytację.
Podbicia
  1
  > 5
  100
  > 10
  200
  > 20
  500
  > 50
  1 000
  > 100
  2 000
  > 200
  5 000
  > 500
  10 000
  > 1 000
 
Regulamin
O aukcji
FAQ
O sprzedawcy
Antykwariat Wójtowicz
Kontakt
Antykwariat Wójtowicz s.c.
room
ul. Szpitalna 19
31-024 Kraków
phone
-
keyboard_arrow_up