Owidiusz: Miłostki, tłumaczenie Hubert Prętkiewicz, ilustracje Slavi Chrystow
Dom wydawniczy Librarium, Janislavensis, 2017 s.245, 5 ręcznie kolorowanych ilustracji całostronicowych przełożonych bibułkami, 29 cm
To wyjątkowy i jedyny egzemplarz. Cały nakład był oprawiony w bordową skórę. Ten jest zielony. Oprawa artystyczna w pełną kozią skórę z precyzyjnymi mozaikami. Wewnątrz skórzana scyzura i jedwabna mora w kolorze bordowym.
Oprawa Dominika Świątkowska - introligator, bibliofil i wydawca. Ukończyła Technikum w klasie introligatorskiej w Łodzi i studia Bibliotekoznawcze na Uniwersytecie Warszawskim o specjalizacji Historia Książki. Propaguje całościowe tworzenie autorskich książek na wzór private press. Pracuje dla najwybitniejszych kolekcjonerów książek z całego świata.
Owidiusz, właściwie Publiusz Owidiusz Nazo (łac. Publius Ovidius Naso) to wybitny poeta wywodzący się ze starożytnego Rzymu. Miłostki to pierwsza książka ukończona przez autora. Rozpowszechniona została w 16 roku p. n. e. Składała się ona wówczas z 5 części. Jednak kilka lat później Owidiusz skrócił ją do części trzech i w tej formie przetrwała do naszych czasów. Owidiusz zajmował się zarówno poezją jak i polityką. Niefortunnie związał się z córką Augusta, Julią i za ten czyn, a także za niecenzuralne treści w “Miłostkach” i “Sztuce kochania” został wygnany z Rzymu w 8 roku n. e. i już do niego nie wrócił.
Zmarł na wygnaniu w Tomi w 18 roku n. e. August, po wygnaniu Owidiusza, nakazał zniszczyć wszystkie jego dzieła. Wiele odpisów jednak przetrwało i święciło swoje triumfy w następnych wiekach.
Miłostki miały wiele rękopiśmiennych odpisów w XIII i XIV wieku. Wszystkie utwory Owidiusza, a przede wszystkim Metamorfozy były i nadal są podstawą znajomości mitologii starożytnej i dały podwaliny do rozwoju sztuki europejskiej renesansu, baroku i oświecenia.
Twórczość Owidiusza jest niezbędna do znajomości podstaw kultury europejskiej. Edycja kolekcjonerska dla prawdziwych wielbicieli książek unikatowych, w całości wykonana ręcznie z zastosowaniem technik rzemieślniczych stosowanych od stuleci przez najwybitniejszych mistrzów introligatorstwa.
• Pierwsze polskie pełne tłumaczenie poematu.
• Tłumaczenie Hubert Prętkiewicz
• Edycja bilingwistyczna łacińsko – polska
• Ilustracje wykonane do edycji przez Slavi Christowa zostały pokolorowane ręcznie w naszej pracowni,tak jak przed wiekami. Ilustracje przełożone bibułką japońską.
• Papier bawełniany wykonany w jednej z najstarszych papierni Francji.
• Całość zszyta i oprawiona wg najlepszych technik rzemiosła introligatorskiego.
• Oprawa mozaikowa z safianu czyli z najszlachetniejszej i najbardziej trwałej skóry koziej niezwykle kunsztowna i precyzyjna, zaprojektowana na potrzeby tego wydania.
• Inspiracją graficzną i kolorystyczną oprawy był obraz z 1770 roku zatytułowany „Mars i Wenus” którego autorem był Louis-Jean-François Lagrenée.