Le partage de la Pologne en sept dialogues en forme de drame.
Ou conversation entre des personnages distingues, dans laquelle on fait parler les interlocuteurs conformement a leurs principes & a leur conduite. Par (...); traduit de l'Anglois, par miladi***, duchesse de ***. Londres (1775?). Chez de P. Elmsy. (20 x 13 cm), s. [4], 82, opr. kart. z epoki.
(Estr T. 24 i 26). Już w pokoleniu, które przeżywało rozbiory, zaczynały się formować opinie o przyczynach upadku Polski. Były to najróżniejsze publikacje m.in. oferowana praca, która ma formę fikcyjnej konwersacji (7 rozmów) między najważniejszymi uczestnikami tego aktu, m.in. cesarzową Rosji, królem Prus, królem Polski i innymi na temat smutnego losu kraju po rozbiorze. Stanowczo wysuwają się podówczas na pierwszy plan przyczyny wewnętrzne. Pisarze polscy wytykają bezrząd i dezorganizację ustroju państwowego. Książka została wydana w wielu językach europejskich. Oryginał napisany w jęz. angielskim, przez Theophila Lindseya, a tłumaczenie dokonane przez Gérarda de Raynevala [tyt. tłumaczka Milady*** to wprowadzenie w błąd]. Lindsey Theophilus ( 1723-1808), znany pod pseud. Gottlieb Pansmouser, angielski teolog. Rayneval Joseph Mathias Gérard (1736-1812) - konsul francuski w Gdańsku, tłumacz z angielskiego na francuski. Otarcia oprawy. Stan dobry. Rzadkie.
Ostatnio oglądane
Zaloguj się aby zobaczyć listę pozycji
Ulubione
Zaloguj się aby zobaczyć listę pozycji